자동으로 영어 외 난해한 외래어를 한글로 변환해주는 온라인 프로그램 Hangulize
번역가에 유용한 링크
한글라이즈를 소개한다. http://www.hangulize.org/?lang=epo&word=Lingvo%20Internacia
검색창 아래 링크가 있는데 연결하면 https://groups.google.com/forum/#!forum/hangulize로 들어갑니다.
역시 앱 제작하는 사람들은 앞서 가는군요. 구글그룹으로 활동하고 있네요.
.............................
앱 만드는 사람들이 구글 그룹에서 같이 활동하고 있는 것 같습니다. 12월에 한가할 때 여기저기 검색하다가 우연히 찾은 곳이어서 번역 카페에서도 공유했다. 별로 자주 사용하지는 않겠지만, 쓸 곳이 있을 것 같아 북마크해 놓았다.
이런 것이 왜 필요할까, 궁금할 수도 있으나 어느날 필요할지 모른다.
사실 과거에 무슨 축구 선수 이름인가를 한 번 벚역해 달라는 요청을 받은 바 있다. 전 세계 선수를 망라한 것이었다. 우리나라의 외국에 표기 정책이라든지 이런 것들을 통일하려는 노력으로 인해 외국어의 한글 표기법 이런 게 있다. 뭐 어딘가에 있는가는 모르겠으나 어차피 지켜지지도 않는다. 지명만 봐도 네이버 검색에 뜨는 사전에서 일치되는 것이라곤 기껏해야 국가 지명 정도일뿐 온갖 지명이 난무한다. 원어를 따르겠다고 발음을 표기하고는 있으나 그 규칙마저도 허술하기 없다. 옥스포드, 옥스퍼드, 보스톤, 보스턴, 그 어처구니 없음은 수도 없이 많다. 사실 거론의 가치조차 못 느낄 정도이다.
특히 이름에 이르러서는 더더욱 그러한데, 최근에 동계 올림픽 관련 번역의 견이 있어서 특히 북구 선수들이 많았다. 스페인어나 이탈리아어는 고교 때 배웠고 워낙 발음 표기가 간단한지라 문제 안 되나 프랑스어부터는 자주 먹어본 메뉴 아니면 모르기 시작하며, 독어, 네덜란드어, 스칸디나비아어에 이르면 아득해진다. 위이 링크가 얼마나 공신력이 있는간 모르겠으나 꼭 북마크할 만하다.
참고로 동계 올림픽 선수 이름을 확인할 때 정말 네이버, 구글에서 안 잡히는 이름이 한 10개 있었다. 이 도구의 도움을 받았다. 영어는 없으나 아마도 충분한 출처가 있을 것으로 예상했기 때문인듯. 동계 올림픽 성격상 노르웨이, 스웨덴 선수들이 아무래도 많을 수밖에 없으니...
사진은 스웨덴의 "Bjorn Borg"다.요즘이라도 여전히 아이돌이 되기에 충분하게 섹시하다. 이후 여러 스타가 있으나 내 연식은 이쯤이다. 쩝... 근데 보리, 다시 봐도 역시 잘생겼다. 언젠가 20대 중반 전성기에 은퇴해 충격을 던졌다. 이후 하는 일에 계속 실패해 윔블튼(윔블던?) 트로피를 팔았다나... 한참 힘들었다가 속옥 회사 한단 이야기가 마지막 확인한 그의 근황...
그를 거론하는 이유는 이렇다.
그는 나에겐 뵨 보르그였다. 미국식 발음이었다.
네이버 지식 백과사전에 따르면"비외른 보리", 그리고 한글라이즈에서는 "비오른 보리'라고 표기한다.
아 그의 이름 검색하러 확인해 보니 속옷 장사도 나온다. 스포츠 광팬이었던 나지만 아마도 운동선수로서 아이돌이 되어 소녀 팬을 구름처럼 몰고 다녔던 풍운아. 랭킹 1위일 때 다 버리고 전성기의 나이에 코트를 떠났던 그... 인생의 글곡은 있었으나 역시 쿨한 사나이, 잘 생겨, 테니스 잘쳐, 게다가 크 Cool~~~함.
아마도 위에 언급한 한글라이즈는 공인기관의 이름 표기법을 빌려서 했을 것이다.
나라에서 이런 데 안 끼어들었으면 좋겠다. 그냥 사람들에게 맡기자,차라리 영어로 쓰고 괄호로 마음대로 표기하게 하던지...
아, 이렇게 Fair Use Rule을 사용한 첫 사진 활용이다. 아, 근데 또 보리 남자가 봐도 멋지다. 꿀벅... 성 정체성이 의심될 정도로 멋짐.
한글라이즈를 소개한다. http://www.hangulize.org/?lang=epo&word=Lingvo%20Internacia
검색창 아래 링크가 있는데 연결하면 https://groups.google.com/forum/#!forum/hangulize로 들어갑니다.
역시 앱 제작하는 사람들은 앞서 가는군요. 구글그룹으로 활동하고 있네요.
.............................
앱 만드는 사람들이 구글 그룹에서 같이 활동하고 있는 것 같습니다. 12월에 한가할 때 여기저기 검색하다가 우연히 찾은 곳이어서 번역 카페에서도 공유했다. 별로 자주 사용하지는 않겠지만, 쓸 곳이 있을 것 같아 북마크해 놓았다.
이런 것이 왜 필요할까, 궁금할 수도 있으나 어느날 필요할지 모른다.
비외른? 비오른 보리? https://www.thesun.co.uk |
특히 이름에 이르러서는 더더욱 그러한데, 최근에 동계 올림픽 관련 번역의 견이 있어서 특히 북구 선수들이 많았다. 스페인어나 이탈리아어는 고교 때 배웠고 워낙 발음 표기가 간단한지라 문제 안 되나 프랑스어부터는 자주 먹어본 메뉴 아니면 모르기 시작하며, 독어, 네덜란드어, 스칸디나비아어에 이르면 아득해진다. 위이 링크가 얼마나 공신력이 있는간 모르겠으나 꼭 북마크할 만하다.
참고로 동계 올림픽 선수 이름을 확인할 때 정말 네이버, 구글에서 안 잡히는 이름이 한 10개 있었다. 이 도구의 도움을 받았다. 영어는 없으나 아마도 충분한 출처가 있을 것으로 예상했기 때문인듯. 동계 올림픽 성격상 노르웨이, 스웨덴 선수들이 아무래도 많을 수밖에 없으니...
사진은 스웨덴의 "Bjorn Borg"다.요즘이라도 여전히 아이돌이 되기에 충분하게 섹시하다. 이후 여러 스타가 있으나 내 연식은 이쯤이다. 쩝... 근데 보리, 다시 봐도 역시 잘생겼다. 언젠가 20대 중반 전성기에 은퇴해 충격을 던졌다. 이후 하는 일에 계속 실패해 윔블튼(윔블던?) 트로피를 팔았다나... 한참 힘들었다가 속옥 회사 한단 이야기가 마지막 확인한 그의 근황...
그를 거론하는 이유는 이렇다.
그는 나에겐 뵨 보르그였다. 미국식 발음이었다.
네이버 지식 백과사전에 따르면"비외른 보리", 그리고 한글라이즈에서는 "비오른 보리'라고 표기한다.
아 그의 이름 검색하러 확인해 보니 속옷 장사도 나온다. 스포츠 광팬이었던 나지만 아마도 운동선수로서 아이돌이 되어 소녀 팬을 구름처럼 몰고 다녔던 풍운아. 랭킹 1위일 때 다 버리고 전성기의 나이에 코트를 떠났던 그... 인생의 글곡은 있었으나 역시 쿨한 사나이, 잘 생겨, 테니스 잘쳐, 게다가 크 Cool~~~함.
아마도 위에 언급한 한글라이즈는 공인기관의 이름 표기법을 빌려서 했을 것이다.
나라에서 이런 데 안 끼어들었으면 좋겠다. 그냥 사람들에게 맡기자,차라리 영어로 쓰고 괄호로 마음대로 표기하게 하던지...
아, 이렇게 Fair Use Rule을 사용한 첫 사진 활용이다. 아, 근데 또 보리 남자가 봐도 멋지다. 꿀벅... 성 정체성이 의심될 정도로 멋짐.