번역 감수법: 어느 감수자의 망신급 실수
역대급 번역 조크임. -이런 실수 범하지 말 것!!!
Our QC says about some terms as below, what do you think?
There are couple of words that I changed and you might double check with a linguist.
fixed income -> 채권 -> 고정자산 (채권 means bond, so fixed income should not be translated as 채권)
equities -> 주식 -> 자산 ("equities" has a broad meaning, and 주식 is a part of equity. I believe "equities" should be translated as 자산)
자신 있게 "SHOULD" 두 차례 등장함. ㅍㅎㅎㅎ
지난주에 짜투리로 에이전시 고객 테스트로 들어가는 문건. 역시 금융업계에선 엄청 유명한 회사.이 사람은 번역가는 아니니깐 이해는 되지만... 그래도 이 에이전시 번역 사업부 분사했지만, 모회사 500대 기업이고 내 주요 고객이고, 금융번역 회사인데... 듣보잡 에이전시면 몰라도... 게다가 PM은 다름 아닌 월스트리트 있는 뉴욕 소재 PM인데 새로 QC가 들어온 모양.
혹시 금융 번역 안 해보고 에이전시 시험 보는 분들에게도 도움이 될듯. 1. 이 QC 담당 직원 Fixed Income이 영어로도 뭔지 모름. 채권은 bond이지, Fixed Income 아니라고 지적했는데 Fixed Income이 바로 채권 맞음. Fixed Income 고정수입이라고 번역 안 함. 설명할 때 채권은 보통 안정적인 수입을 주므로 고정수입형이라고 설명할 때나 사용함. 물론 블로그 등에 가끔 나오고 펀드 초기 도입 시에 잠시 썼겠으나...
2. Equities는 일단 "자산"은 100% 틀린 번역임. 대차대조표는 자산, 부채, 자본(Asset=Liabilities+Equity)으로 구성됨. 즉 자본과 자산은 다름. 만일에 Equity를 직접 번역한다면 자본임. 그리고 펀드를 이야기할 때 Equity는 주식펀드를 말함.
만일에 나한테 안 확인하고 이 시험 납품했으면 두 단어 중 하나 먼저 보는 첫 순간, 에이전시 고객이 "YOU GOTTA BE KIDDING ME!"라고 했을 것. 영상번역 분당 $2.50이라고 이멜 보낸 에이전시한테 웃겨서 내가 답할 때 쓴 표현임. 얼굴 벌개질 그런 상황이었음. ㅍㅎㅎㅎ 번역 농담으론 역대급. 누구 망신줄 생각 없음. 금융 잘 모르는 사람 있을 수 있음. 조심하라는 차원에서 올림.
오늘 앞서 올린 글과도 통하는 측면이 있는데... 감수 잘못 건드리면 대형 사고가 남.
흠, 나도 요즘 의료 번역이 들어오는데 몸조심해야 할 듯.
재밌어서 구글 번역기 검증 들어감. 이거 봐, 복수로 치니까 나오잖아.
자, 그럼 fixed income, 엥, 내가 존경해 마지 않는 너마저? 아무튼 기계번역 대결이 1:0 승리
Our QC says about some terms as below, what do you think?
There are couple of words that I changed and you might double check with a linguist.
fixed income -> 채권 -> 고정자산 (채권 means bond, so fixed income should not be translated as 채권)
equities -> 주식 -> 자산 ("equities" has a broad meaning, and 주식 is a part of equity. I believe "equities" should be translated as 자산)
자신 있게 "SHOULD" 두 차례 등장함. ㅍㅎㅎㅎ
지난주에 짜투리로 에이전시 고객 테스트로 들어가는 문건. 역시 금융업계에선 엄청 유명한 회사.이 사람은 번역가는 아니니깐 이해는 되지만... 그래도 이 에이전시 번역 사업부 분사했지만, 모회사 500대 기업이고 내 주요 고객이고, 금융번역 회사인데... 듣보잡 에이전시면 몰라도... 게다가 PM은 다름 아닌 월스트리트 있는 뉴욕 소재 PM인데 새로 QC가 들어온 모양.
혹시 금융 번역 안 해보고 에이전시 시험 보는 분들에게도 도움이 될듯. 1. 이 QC 담당 직원 Fixed Income이 영어로도 뭔지 모름. 채권은 bond이지, Fixed Income 아니라고 지적했는데 Fixed Income이 바로 채권 맞음. Fixed Income 고정수입이라고 번역 안 함. 설명할 때 채권은 보통 안정적인 수입을 주므로 고정수입형이라고 설명할 때나 사용함. 물론 블로그 등에 가끔 나오고 펀드 초기 도입 시에 잠시 썼겠으나...
2. Equities는 일단 "자산"은 100% 틀린 번역임. 대차대조표는 자산, 부채, 자본(Asset=Liabilities+Equity)으로 구성됨. 즉 자본과 자산은 다름. 만일에 Equity를 직접 번역한다면 자본임. 그리고 펀드를 이야기할 때 Equity는 주식펀드를 말함.
만일에 나한테 안 확인하고 이 시험 납품했으면 두 단어 중 하나 먼저 보는 첫 순간, 에이전시 고객이 "YOU GOTTA BE KIDDING ME!"라고 했을 것. 영상번역 분당 $2.50이라고 이멜 보낸 에이전시한테 웃겨서 내가 답할 때 쓴 표현임. 얼굴 벌개질 그런 상황이었음. ㅍㅎㅎㅎ 번역 농담으론 역대급. 누구 망신줄 생각 없음. 금융 잘 모르는 사람 있을 수 있음. 조심하라는 차원에서 올림.
오늘 앞서 올린 글과도 통하는 측면이 있는데... 감수 잘못 건드리면 대형 사고가 남.
흠, 나도 요즘 의료 번역이 들어오는데 몸조심해야 할 듯.
재밌어서 구글 번역기 검증 들어감. 이거 봐, 복수로 치니까 나오잖아.
자, 그럼 fixed income, 엥, 내가 존경해 마지 않는 너마저? 아무튼 기계번역 대결이 1:0 승리