번역팁: "즉"의 활용

주로 네이버 블로그에서 글을 써왔고, 최근에는 워드프레스로 이전 중입니다.

번역가와 캣툴에 관한 한, 가장 많은 글(책 한 권 분량)이 담긴 블로그 중 하나라 생각합니다.

네이버
https://blog.naver.com/mkimcpa

워드 프레스
www.gongbone.com
www.gongbone.com




내가 자주 활용하는 번역팁, 아마 사용하는 분 꽤 될 듯.
ABCs are built using diverse individual data components: xxx, yyy, zzz, and various legal and governance structures.
이걸 곧이곧대로 번역하려면 "xxxx, yyy, zzz, 및 법적 구조와 지배구조의 다양한 개별 데이터 요소로 구현된다" 쯤 되겠다. 어순의 차이 때문에 가독성 떨어진다. 
구태여 뒤의 문구를 앞으로 끌어올 필요 없다. 개별 데이터를 형용하느라 골치 아프다.
"즉"을 사용해서 그냥 영어 순서대로 번역하면 가독성도 낫고 단어 놀음에 지친 공장번역가에에게 좋다. 번역하기도 쉽다.
ABC는 다양한 개별 데이터 요소, 즉 XXX, YYY,ZZZ 및 다양한 법적 구조와 지배구조 등 여러 데이터 요소로 구현한다".
특히 XXX, YYY, ZZZ 외에 추가의 요소가 더 붙어 있는 문장에서 효과가 있다. 

이 문장은 콜론이 찍혀 있어서 간단히 보이나 아무튼 다른 복잡한 문장에서 "즉"으로 어순을 바꾸지 않고 쉽게 처리할 수 있는 기회가 꽤 있다.

Recent