번역 간략 팁 - CALORIC VALUE

문제의 번역 TM, 블로그글 재료 많이이 준다. 모범 사례 오역집이다.

Maximum caloric value BTU/hr
기본 프레임에 대한 최대 열량값 BTU/hr

이거 수상하다. 무슨 서버에 열량이 있나? 검색, 잘 안 나온다. 100% 매치인데... 좀 이상해서... 이상한 것도 맞는 경우 있으나... 수상하다.

자연과학 쪽에... 발열량 있다. 대충 말 된다. 네이버 검색의 한계... 그럼 구글 검색이다. 딱 떨어지는 거 없다. 내가 무식하지만... 아무튼 이 정도면 "열량값"보단 낫겠다. 혹시 이거 확실히 아는 분 계시면 답글 요망. 발열량 확인, 최대 발열량과 단위 치니 다른 회사 서버 제품 쫙 떨어진다.

이 번데기 어젠 공간을 확보하는 FREEING SPACE에서 FREE를 과감히 "FREE"로 번역하더니... ㅍㅎㅎ 강한 멘탈의 소유자.

아, 또 나의 무식 한 가지 더
540 PB, 프라이빗 뱅킹은 아닐 테고... 흠 이건 뭐의 약자지? 숫자랑 띄어써야 하나, 붙여써야 하나 확인해야 해서... 검색... 페라바이트라네... 아, 내가 업계를 떠난 지 오래됐군. 늙었어, 번역 때문에 더 늙어, 이런 것까지 검색하느라...

Recent