번역 간략 팁 - For

생각 날 때마 간략히 적어야겠다.
for 보통 "하기 위하여"로 번역하는 경우 대다수. 사실 나도 수백 번 그랬고... 어느날 깨달은 것....for을 그냥 "의"로 번역하면 간단하고 좋은 경우 많다. 또 다른 선택으로는 "에 필요한"이 "위한" 보다 훨씬 부드러운 적이 많다. 
extraordinary performance for mission-critical applications미션 크리티컬한 애플리케이션을 위한 탁월한 성능을 제공하기 위해
alternative: 미션 크리터컬한 애플리케이션의 탁월한 성능을 제공하기 위해
빠르게 치다 보면 for에는 "위한", "위하여"가 자꾸 들어간다. 어색하면 위의 두 대안을 살펴보시라.
짤막한 내가 공유하고자 하는 팁들은 이 제목으로 써야겠다. 태그로 검색이 가능한가는 모르겠으나 태그는 아무튼 번역팁으로 할 생각이다.
사실 어제 거론한 "more than"과도 맥락이 통한다.


.. 바로 더 좋은 예가 나와서 to form the three-tiered architecture that balances system resources FOR optimal throughput.최적의 처리량을 위한 균형 시스템 자원을...
처리량을 최적화는 데 필요한 균형....
...엥, free CPU resources to be used more efficiently 
무료 CPU 자원을 더 효율적으로 사용하게 합니다.
이 TM 돌아버리겠음. 하긴 그러니깐 내가 이 회사 번역물을 맡게는 됐으나, 이걸 매치라고 돈을 안 준다면 어쩌라는 거야... 저가 수주를 많이 하면 이런 사태 빚어짐. 일을 많이 해야 하니까 사고 가능성 많음.  적당히... 그래도 다른 것과 볼 때 번여가 날아갈 만함. 저가 수주 지나치면 주요 고객 놓침. 공든 탑 무너진다. 이거 주구장창 물건 나오는 고객인데... 걍 실력이 안 된 건가? 아무튼... 이거 기존 매치를 어떻게 해야 하느냐 고민 된다. 너무 망쳐놔서 매치가 매치가 아니다.

또 추가광경로 진단 (Light Path Diagnostics)은...
이거 전에도 언급한 바 있다. 괄호 앞뒤로 끊어 쓰는 것. 이게 번데기(기레기 번역가)의 대표적 사례이다. 처음 번역하는 거라면 눈 감아줄 수는 있으나... 그리고 의외로 모르는 사람 많음. 금융회사 한 사람이 괄호 떼어써야 한다고 이거 갖고 시비 걸었다가 조선일보 링크 하나 보내 주니 감감 무소식... 혹시 본인이 이 실수한다면 신문 좀 읽여야 함. 요즘 온라인에 날날이 기자들이 많아서.그렇긴 하지만... 기업 문건에 이건... 근데 왜 굴지의 금융회사 투자 전문가는 그랬을까? 아직도 잘 이해 안 간다. 외국서 오래 살아서 그런가? 그런 사람이 고객 측 감수자면 피곤하다.
다시 FOR의 좋은 사례장애 복구를 위한 고급 기능 어레이를 제공합니다.
장애 복구에 필요한 ....

Recent