번역팁: Celebration, authentic
방 구석에 앉아서 호화 리조트 번역하고 있음... 이런 리조트 용어 단조롭고 형이상학적으로 꼬시는 문구 많아서 번역 좀 골치 아픈 편임. 워낙 말랑말랑한 글에는 딱히 재주가 있는 것두 아니고 가뜩이나 외국애들 쓰는 표현인데 직역하면 안 어울려서 예쁘게 쓰기 어려움.
Celebraton과 authentic 자주 나옴. 사실 이 단어 번역하면서 버벅댄 적 많은데...
기념하다, 축하하다, 진정한, 참된... 모 이런 껍절한 표현 많이 쓴 것 같은데...
로맨틱 셀리브레이션 번역하다가 건졌음
"이벤트"를 써보니 셀리브레이션을 잘 대체함.
이벤트 해 본 적 하도 오래 되어서 이제야 발견한 듯...
Authentic은 구글 번역기 추천이신데 "정통"으로 씀. 흠... 여러군데 잘 맞음.
luxury는 럭셔리로 비비면 100% 통하니 다행이고..
Celebraton과 authentic 자주 나옴. 사실 이 단어 번역하면서 버벅댄 적 많은데...
기념하다, 축하하다, 진정한, 참된... 모 이런 껍절한 표현 많이 쓴 것 같은데...
로맨틱 셀리브레이션 번역하다가 건졌음
"이벤트"를 써보니 셀리브레이션을 잘 대체함.
이벤트 해 본 적 하도 오래 되어서 이제야 발견한 듯...
Authentic은 구글 번역기 추천이신데 "정통"으로 씀. 흠... 여러군데 잘 맞음.
luxury는 럭셔리로 비비면 100% 통하니 다행이고..