번역팁: complex, sophisticated

위 두 단어가 "복잡한"으로 번역되는 경우가 의외로 많다.
부정적인 용어라서 찝찝하다.

그냥 세련된, 고급을 쓰는 것이 백 번 낫다.

특히 복잡한 걸 간단하게 만드는 IT 기술을 언급할 때 경우에는 더욱 그렇다.
기술일 때는 "고도의"로 번역하는 편이 옳다.

ultimately helps usher a complex, global, regulatory landscape onto the Ethereum blockchain.

여기서 complex는 얼핏 보면 "복잡한" 규제 환경으로 읽힐 수도 있기는 해서 좋은 예일까는 모르겠지만, 실은 complex한 기능을 말하는 것이므로 "'고도의 기능'을 구축하는 데 도움이 된다"로 번역하면 된다. 실은 이걸 "복잡한" 기능으로 번역하면 틀리는 말이 된다.

문득 이 글을 쓰다보니 한 가지 떠오른 것이 있다. 번역카페들을 둘러보면 주로 해독이 어려운 경우를 묻는 경우가 절대 다수인데... 그 중에는 실제로 어려운 내용들이 있기는 하나 다수는 번역가가 저걸 이해 못하나 하는 생각이 들기도 한다.

나는 이런 질문을 한번 올린 적이 있다.

객관식 문제의 답항에서 D) all of the above를 어떻게 번역하는지 물었다.

수도 없이 번역한 단어이고 같은 프로젝트를 하는 번역가들이 번역한 내용을 수도 없이 봤으나 마뜩지 않았고 국내에서 객관식 시험을 치른 지 하도 오래여서 이런 질문을 올린 적이 있는데 내가 사용하는 표현(지금은 뭔지도 모르겠다, 아마 상기 답항 모두) 정도 일 텐데 당시 댓글을 보면 본 적이 있는 댓글만 올라왔다. 얘기 나온 김에 혹시 본 블로그 이웃 중에 이 질문에 대한 권위자이실 교사가 계시다면 댓글 달아주시라.

사실 번역에서 가장 까다로운 부분이 이런 것들이라고 나는 생각한다. 분명 틀리지는 않으나 마뜩하지 않아서 찝찝하기 그지 없는 단어들이다. 사실 본 블로그 번역팁 섹션의 많은 부분이 이런 단어들에 할애되고 있다.

Recent